Would banana skins be considered kitchen waste? (5/5) 那香蕉皮算不算廚餘？（五）
A: Listen, the garbage truck’s coming, quick! B: Wow, it’s time for the Taiwanese most important evening social ritual! As soon as you hear The Maiden’s Prayer, it’s like someone’s pushed a button, you get all flustered, grab all the garbage bags and rush out of the door as if your life depended on it. A: Ha ha. When in Rome… Hey, look, she seems to be the one who just moved in. And she’s rather well dressed. B: Yeah, not like us, standing here in our flip-flops and shorts, the standard get-up. A: Well, I once had a roommate who would insist on changing into their outdoor clothes and shoes whenever they took the trash out, not wanting to look too unkempt, but also wanting to be prepared to run after the garbage truck. B: Let’s go and say hi to the new neighbor. A: 你聽，垃圾車來了，快衝！ B: 哇！台灣人每天晚上最重要的社交儀式來了！你們一聽到《少女的祈禱》，就好像被按到什麼開關，都忽然變得好緊張，拿著大包小包的垃圾拼命往前衝！ A: 哈哈，你也已經入境隨俗了啊！欸，你看，她好像是最近搬來的鄰居耶！穿得還蠻漂亮的。 B: 對呀，不像我們，大家都穿人字拖鞋、短褲，這是標準配備。 A: 可是我以前的室友，每次倒垃圾都堅持要換成外出服和鞋子，說是怕太邋遢，而且也方便追垃圾車。 B: 我們去跟新鄰居打個招呼吧！ (Translated by Paul Cooper, Taipei Times／台北時報林俐凱 ) Audio recordings for Speak Up! dialogues will be suspended until further notice due to the pandemic.
Would banana skins be considered kitchen waste? (4/5) 那香蕉皮算不算廚餘？（四）
A: Ah, I forgot the kitchen waste, it’s still in the refrigerator. I’ll go and get it. B: It’s a good idea to put the kitchen scraps into the refrigerator, it stops them from going bad or giving off a smell. You have to be careful it doesn’t contaminate the other food in there, though. A: Actually, when you throw away the cooking leftovers, you still need to sort it into scraps for pig feed and scraps to be used for compost. B: Damn, that’s a bit complicated, isn’t it? So, would banana skins be considered kitchen waste? If so, what kind? Can pigs eat them? A: When I lived in the south before, banana skins and all fruit peelings were considered compost, but a little while ago here a refuse collector told me that fruit peelings could be put in with the normal garbage, because there are no compost processing plants in this area. A: 啊，我忘了廚餘，還在冰箱裡，我去拿出來。 B: 廚餘放冰箱倒是個好辦法，才不容易腐壞發臭，不過小心別污染了其他食物。 A: 其實丟廚餘的時候還分類呢，有一種是可以餵豬，另外一種是用來堆肥。 B: 天哪，這太複雜了吧？那香蕉皮算不算廚餘？如果算的話，屬於哪一種？豬會吃嗎？ A: 我以前住南部的時候香蕉皮和其他果皮算是堆肥的廚餘，可是前陣子這裡的清潔隊員跟我說，就把果皮當一般垃圾丟掉就好，因為這附近沒有處理堆肥的設施。 (Translated by Paul Cooper, Taipei Times／台北時報林俐凱) Audio recordings for Speak Up! dialogues will be suspended until further notice due to the pandemic.
A: Some cities and counties require you to use special bags to throw your garbage out in. Taipei and New Taipei City do this, for example. The cost of the bag goes toward the cost of processing the garbage. B: I know that type of bag. If I go to the supermarket and forget to bring a bag, when I go to pay at the till, the sales clerk tells me that if I want a plastic bag I will need to pay extra, and they give me one of those bags. A: Yes, the bags are dual use: later on, you can use them to throw out your trash. You don’t have to use them for recycling, though. B: Thank goodness for that. I was wondering how I would be able to stuff cardboard boxes into one of those small bags. A: 有些縣市丟垃圾要用專門的袋子裝，比如說台北市和新北市，因為買袋子的錢，就包含了垃圾處理費。 B: 我知道這種袋子。我去超市忘了帶購物袋，結帳的時候店員說，如果要塑膠袋的話得要另外付錢，買的就是這種袋子。 A: 對呀，這袋子可以重複利用，最後用來裝垃圾丟掉。不過如果是資源回收，就可以不用這種袋子。 B: 太好了，讓我鬆了一口氣。我還在煩惱說，這些紙箱要怎麼塞進這個小袋子呢！ (Translated by Paul Cooper, Taipei Times／台北時報林俐凱)
Hit by the fourth wave of the COVID-19 outbreak, South Korea has recently issued a ban on fast gym music in the greater Seoul region. The new rules aim at stopping gym-goers breathing too hard or splashing sweat on others. It bans gyms from playing music with a tempo faster than 120 beats per minute (bpm) during group exercises. According to AFP, a list of “safe” K-pop songs is circulating online, including supergroup BTS’s No. 1 hit “Dynamite” at 114 bpm. However, singer Psy’s megahit “Gangnam Style” at 132 bpm will have to stay off the workout playlist. Also, the new rules put a maximum 6km an hour speed limit on treadmills. “Are we going to get speeding tickets?” a netizen asked. In Taiwan, the government has relaxed the restrictions to allow gyms and public sports centers to reopen conditionally since July 13. However, several gyms were forced to suspend operations again for sanitation after confirmed COVID-19 patients visited the venues. (Eddy Chang, Taipei Times) 受到第四波武漢肺炎（新冠病毒，COVID-19）爆發衝擊，南韓近日發布新規定，禁止在大首爾地區的健身房播放快歌，目的是避免讓上健身房運動的人太用力呼吸，或汗水濺到他人身上。該規定禁止健身房在進行團體活動時，播放每分鐘超過一百二十拍（bpm）的快節奏音樂。 據法新社報導，一份韓國流行歌曲的「安全歌單」在網路上流傳，其中包括防彈少年團BTS的冠軍歌曲《Dynamite》（每分鐘一百一十四拍）。江南大叔Psy的神曲《Gangnam Style》（每分鐘一百三十二拍），則必須暫時從健身歌單上移除。而新規定還包括跑步機的時速上限為六公里。一名網友就問：「那我們會不會收到超速罰單啊？」 在台灣，政府自七月十三日起已微解封，有條件開放健身房及運動中心。不過數家健身房因確診者造訪，隨即又被迫停業消毒。 （台北時報張聖恩）
A: I think Taiwan’s “keep trash off the ground” program is pretty good. Before, everyone used to put their garbage in collection points. Even though garbage trucks would come and take it away, the places the rubbish was sitting were dirty, and they stank. B: But the current system can be rather inconvenient, too. You have to be home when the garbage truck comes so that you can throw the trash out. What if you are at work when it does? A: If your apartment building has security guards, they will take the trash out for you. You put the rubbish in a wheelie bin on the first floor, and when the time comes the guards will take it out. B: In the apartment I was in when I was living abroad, there was a small garbage chute door set into the wall on each floor. When you opened it up you would place your garbage bag inside and then close it, and it would tumble down a chute to a wheelie bin on the first floor. A:我覺得台灣這個「垃圾不落地」政策還蠻好的，以前是大家把垃圾堆在一個定點，雖然垃圾車會來收，可是放垃圾的地方都會變得又髒又臭。 B: 可是這樣也很不方便，垃圾車來的時候你一定要在家才能倒，如果那時候要上班怎麼辦？ A: 如果是住有大樓管理員的公寓，他們會幫忙倒。你平常就把垃圾放到樓下的垃圾子母車裡，管理員到時候會把它拖出去。 B: 我在國外住的公寓，每層樓牆上有個小拉門，拉開後把包好的垃圾放進去，門一關，它就會沿著管道滾到樓下的垃圾子母車。 (Translated by Paul Cooper, Taipei Times／台北時報林俐凱 ) Audio recordings for Speak Up! dialogues will be suspended until further notice due to the pandemic.
On Monday last week Tainan City Government Fire Bureau’s Fifth Disaster Rescue Corps held a toxic chemical incident rescue test designed to familiarize rank-and-file firefighters with procedures for handling various kinds of toxic chemical incident, along with the operation of the equipment, to boost their disaster rescue effectiveness and safeguard the public’s lives and property. The Fifth Corps said that it has the largest number of registered factories within its jurisdiction, and the manufacturing processes of technological and industrial products often involve the use of toxic chemicals that may be hazardous, such as being flammable or explosive. For this reason, the corps holds toxic chemical incident rescue test at all its stations in order to enhance the firefighters’ toxic chemical incident rescue capabilities, thus safeguarding the firefighters themselves as well as other people’s lives and property. The Fifth Corps said the test included hazard identification and the practical use of chemical protective equipment and detectors, so that when the firefighters are faced with toxic chemical incidents, they can quickly identify any hazardous substances and ascertain concentration levels, according to which they can decide how large a hazard warning area to set up before performing the necessary rescue tasks. The Fire Bureau stressed the fact that toxic chemical incidents are different from ordinary fires in that they involve a high degree of danger and uncertainty. When faced with uncertain conditions and unknown chemicals, toxic chemical incident rescue should minimize losses by adhering to the principle that “doing things right is more important than doing them fast.” (Translated by Julian Clegg, Taipei Times) 台南市消防局第五救災救護大隊上週一辦理毒性化學物品災害搶救測驗，讓基層消防員熟悉各項毒性化學物品災害處理流程，以及相關器材操作，提升救災效能，確保市民的生命財產安全。 第五大隊指出，轄內因列管工廠家數最多，且各項科技及工業產品製程中，常伴隨毒性化學物品的使用，往往具有易燃或易爆等危害特性，因此，針對各分隊舉辦毒性化學物品災害搶救測驗，提升消防人員毒性化學物品災害搶救能力，並確保基層及市民的生命財產安全。 第五大隊表示，此次測驗內容包含危害辨識、化學防護裝備裝著及偵檢器的實作等，讓消防員在面臨毒性化學品災害時，能快速辨識危害物質，同時偵檢出濃度高低，以便決定劃設警戒區範圍，執行相關災害搶救任務。 消防局強調，毒性化學物品災害有別於一般火災，具有高度危險性與不確定性，因此，面對不明狀況與未知何種化學品時，毒性化學物品災害搶救應秉持「做的對比做得快重要」的原則，才能將災害損失降至最低。 （自由時報記者萬于甄） DID YOU KNOW? 你知道嗎？ A hazmat suit, short for hazardous material suit, is a form of personal protective equipment (PPE) that protects the wearer from chemical, biological or radioactive agents and fire or high temperatures.
A: Could you turn the TV down a bit, otherwise I won’t be able to hear the garbage truck. B: OK. You know, when I came to Taiwan, one thing that I thought was the most interesting, or perhaps the most strange, was that the Maiden’s Prayer was used as the music for the garbage truck. After that, I didn’t dare play that tune on the piano. I was afraid people would throw garbage over me. A: You crack me up. Apparently, in the past, some garbage trucks would play Beethoven’s Fur Elise. B: The Maiden’s Prayer was written by a young Polish female composer in the 19th century. I’m really curious why this song was chosen for the garbage truck. A: The story goes that, at the time, an official responsible for these things heard his daughter practicing this song, thought it sounded nice, and decided to use it. A: 你把電視關小聲一點，不然我聽不到垃圾車來的聲音。 B: OK。你知道嗎，我來台灣覺得最有趣，或者說最奇怪的事，就是垃圾車竟然用《少女的祈禱》當作音樂。害我彈鋼琴都不敢再彈這首了，怕別人把垃圾丟到我身上。 A: 你也太好笑。不過好像以前有些垃圾車放的音樂是貝多芬的《給愛麗絲》。 B: 《少女的祈禱》是十九世紀波蘭一位年輕女作曲家寫的。我很好奇為什麼要選這首歌給垃圾車。 A: 聽說是當時負責相關業務的官員聽到女兒在練這曲子，覺得很好聽，就採用了這首歌。 (Translated by Paul Cooper, Taipei Times／台北時報林俐凱 ) Audio recordings for Speak Up! dialogues will be suspended until further notice due to the pandemic.
Deadly floods that have upended life in both China and Germany have sent a stark reminder that climate change is making weather more extreme across the globe. At least 56 people in the central Chinese province of Henan died on Tuesday last week, including a dozen trapped in a city subway as waters tore through the regional capital of Zhengzhou after days of torrential rain. Coming after floods killed at least 180 people in Germany and another 31 in Belgium two weeks ago, the disaster has reinforced the message that significant changes will have to be made to prepare for similar events in future. “Governments should first realize that the infrastructure they have built in the past or even recent ones are vulnerable to these extreme weather events,” said Eduardo Araral, associate professor and co-director, Institute of Water Policy, at Singapore’s Lee Kuan Yew School of Public Policy. In Europe, climate change is likely to increase the number of large, slow-moving storms that can linger longer in one area and deliver deluges of the kind seen in Germany and Belgium, according to a study published on June 30 in the journal Geophysical Research Letters entitled “Quasi-Stationary Intense Rainstorms Spread Across Europe Under Climate Change.” As the atmosphere warms with climate change, it also holds more moisture, which means that when rainclouds break, more rain is released. By the end of the century, such storms could be 14 times more frequent, the researchers found in the study using computer simulations. (Reuters) 在中國和德國造成死亡、讓人流離失所的洪水，透露出赤裸裸的訊息，提醒人們氣候變化正讓全球的天氣變得更加極端。 中國中部的河南省在連續幾天的暴雨後，上週二大水沖過首府鄭州，造成至少五十六人死亡，其中十多人是被困在鄭州市地鐵中無法逃生。 洪水兩週前才在德國造成至少一百八十人死亡，在比利時造成三十一人死亡，鄭州的這場災難強化了一個訊息──必須做出重大改變，才能夠為以後的類似情況做好準備。 新加坡李光耀公共政策學院水資源政策研究所副教授兼聯席主任艾德表示：「政府應首先了解，他們過去甚至最近所建造的基礎設施，很容易受這些極端天氣事件衝擊」。 根據六月三十日發表在期刊《地球物理研究通訊》的一項研究──「氣候變化下席捲歐洲之準穩態激烈暴雨」，在歐洲，氣候變化可能會讓大型、緩慢移動之風暴的數量增加，這種風暴能在一個地方停留更長的時間，並帶來德國和比利時所見的那種暴雨及洪水。 由於氣候變化，大氣變暖，而含納了更多水分，這表示當雨雲破裂降雨時，會釋放出更多的雨水。研究人員以電腦模擬所做出的研究發現，到了本世紀末，此類風暴的發生頻率可能會增加十四倍。 （台北時報林俐凱編譯）
A n invasion of Southeast Asian dwarf honey bees, suspected to have entered the country via cargo or passenger ship, and initially detected not far from Kaohsiung Harbor, is causing problems in the city. Since the bees prefer to build their hives on branches, poles or other long cylindrical objects found on balconies, their presence often causes a big shock to residents. In the first half of this year alone, Kaohsiung public health officials have removed more than 500 beehives — a clear indication that the bee population is gradually expanding through the city. In an effort to deal with the increasing number of beehives and bee reproduction in metropolitan areas, the Kaohsiung City Government has set aside a budget of NT$5.25 million to capture the bees. Suspecting that the influx of Southeast Asian bees came via cargo or passenger ship, the Council of Agriculture and Kaohsiung City Government Agriculture Bureau have launched an investigation. Dwarf honey bees are small — just half the size of a normal bee — and are a species of wild honey bee endemic to South and East Asia. The bee population, initially discovered in close proximity to Kaohsiung Harbor, spread into Cianjhen and Siaogang districts, then expanded into other areas of the city. The highest bee population density was found in areas surrounding Kaohsiung International Airport in Siaogang District. While the authorities suspect that the bees came via cargo or passenger ship, they have been unable to confirm the cause of the outbreak and continue to investigate. For public officials, the most concerning aspect of the situation is that dwarf honey bees favor establishing their hives on walls and balconies in residential areas and particularly love using the branches of bushes, shrubs and trees. A medium-sized beehive will be about 20cm long and will wrap around
A: We still haven’t decided what to do with all these free mangoes. I keep coming up with ideas, and you just shoot them all down. B: I think the fairest thing to do is just divide the boxes between the staff. A: There are 25 boxes and only 20 people working here today. What do we do with the other five boxes? B: Go home and get your blender and the milk and ice. I could do with a smoothie after all this back and forth. A: 我們還沒決定到底要怎麼處理這些免費的芒果。我不停想到一些做法，可是都一直被你打槍。 B: 我覺得最公平的做法，就是把這幾箱平均分配給同事。 A: 這裡有二十五箱，可是今天只有二十個人來上班。那剩下的五箱要怎麼辦？ B: 回去把你的果汁機、牛奶和冰帶來啦！我們討論那麼久，我真的需要喝點冰沙了。 (Paul Cooper, Taipei Times／台北時報林俐凱譯)
A: OK, I have one more idea about the free mangoes. Just hear me out. I have a blender at home. I’ll be back in a while with some milk and ice, and we’ll make smoothies for the office. We could charge NT$25 a pop, just to cover my costs and labor. B: Instead of thinking about schemes to make money from the management’s generosity, why don’t you do some actual work? Also, do you have any idea how many smoothies 25 boxes of mangoes will make? A: You can’t have too many mango smoothies. It’s the elixir of the gods. People will thank us. A: OK，我還有一個點子可以處理那些免費的芒果。你聽好，我家裡有一台果汁機，我等一下會把一些牛奶和冰一起帶過來，我們來做冰沙給辦公室的人吃，一杯二十五元，算是分攤一下成本和工錢。 B: 與其搞一些花招把公司的好意拿來賺錢，你不如實實在在做點工作。而且啊，你知道二十五箱芒果可以做多少冰沙嗎？ A: 芒果冰沙是永遠不嫌多的，因為那是神仙美味。大家會感謝我們的。 (Paul Cooper, Taipei Times／台北時報林俐凱譯) Audio recordings for Speak Up! dialogues will be suspended until further notice due to the pandemic.
A: I have another idea about the mangoes. There’s no way the reduced staff will take them all away. Why don’t we set up a stall on the street outside and sell some of them? B: Are you crazy? There’s so much about that idea that is wrong. It’s not morally right, and I’m pretty certain it’s not legal. A: We could just give them away for free, but ask for a small donation to pay for a cup of coffee for us. B: Will you put those mangoes back in the box? They’re not for you. A: Where’s your entrepreneurial spirit? A: 要怎麼處理那些芒果，我還有一個點子。來上班的人變少了，沒辦法把這些芒果都拿完，那我們為什麼不到外面街上擺個攤，去賣掉一些？ B: 你瘋了嗎？你這鬼主意說多爛就有多爛。這不但不道德，而且我很確定還不合法。 A: 我們可以用送的啊，但是叫他們捐點小錢，讓我們可以買杯咖啡。 B: 你把這些芒果放回箱子裡好嗎？那不是給你的。 A: 你的創業家精神到哪裡去了？ (Paul Cooper, Taipei Times／台北時報林俐凱譯) Audio recordings for Speak Up! dialogues will be suspended until further notice due to the pandemic.
Delayed by the COVID-19 pandemic, the Tokyo Olympics is finally taking place between this Friday and Aug. 8. The 68-member Taiwan team is set to take part in 18 sports, including archery, badminton, boxing, canoeing, cycling, dressage, golf, gymnastics, judo, karate, rowing, shooting, swimming, table tennis, taekwondo, tennis, track and field and weightlifting. Taiwan only won one gold and two bronze medals at the Rio Olympics. Although a forecast of medals is difficult since the pandemic has disrupted qualifying events and training, Taiwan is expected to get five to 10 medals. Some top athletes — such as weightlifter Kuo Hsing-chun, gymnast Lee Chih-kai and badminton player Tai Tzu-ying — are all strong contenders for golds. Over 11,000 athletes from 206 nations and territories will attend the Tokyo Olympics. According to AP, the pressure to hold the Olympic Games during the pandemic is largely financial for the International Olympic Committee (IOC): cancellation could cost the IOC about US$3 to US$4 billion (NT$84 to NT$112 billion) in broadcast rights income. (Eddy Chang, Taipei Times) 因武漢肺炎（新冠病毒，COVID-19）而延期的東京奧運，終於將在本週五開幕，比賽至八月八日閉幕。本屆台灣代表隊將派出六十 八名選手，參加十八種體育競賽，包括射箭、羽球、拳擊、輕艇、自由車、馬術、高爾夫、體操、柔道、空手道、划船、射擊、游泳、桌球、跆拳道、網球、田徑、舉重。 台灣隊在上一屆的里約奧運只奪下一金二銅，因疫情打亂了資格賽和選手訓練活動，這一屆的獎牌估算變得較困難，不過台灣仍有希望取得五至十面獎牌。幾位頂尖好手——像是舉重女神郭婞淳、鞍馬王子李智凱、羽球球后戴資穎——都是奪金的熱門人選。 來自全球二○六個國家或地區、超過一萬一千名選手，將參與這次東奧盛會。據美聯社報導，國際奧委會（IOC）主要因財務壓力而決定在疫情下辦奧運，如果東奧停辦，IOC將損失約三十至四十億美元（約八百至一千一百二十億台幣）的轉播權利金。 （台北時報張聖恩）
A: Management was generous to send us all these mangoes, but we can’t eat them all. I suppose we could give some to other departments, but it does seem a shame… B: Every department is getting 25 boxes. We’ll just have to share them around our office. A: I volunteer to take them all home myself. I’ll set up a small temporary assembly line in my kitchen. I’ll make mango salad, mango curry, mango chutney, mango ice cream, mango cheesecake, mango pickle… B: Don’t be such a glutton. Management gave them to the office, not to you. Put up a sign saying “free mangoes, take as many as you can, everything must go before the end of the day.” A: 公司送這麼多芒果給我們，真的很慷慨，可是我們吃不了那麼多。或許我們可以送一點給其他部門，不過這樣好像有點可惜。 B: 每個部門都收到二十五箱。我們在辦公室分一分就好了。 A: 我可以把它們都帶回家。我會在廚房組一個臨時小型生產線，做芒果沙拉、芒果咖哩、芒果印度甜酸醬、芒果冰淇淋、芒果起司蛋糕、醃漬芒果…… B: 你不要那麼貪吃啦。公司是給全辦公室的，又不是只給你。你去貼一個告示說：「免費芒果，無限量自取，下班前一定要清空」。 (Paul Cooper, Taipei Times／台北時報林俐凱譯)
An elderly married couple in Keelung’s Jhongjheng District have been living in a corrugated iron house that is potentially dangerous because it is too dark inside and the bathroom floor is wet and slippery. On Wednesday last week, volunteers from the Keelung City Skywalker Charity Association carrying a bathtub, cement and other materials climbed up the hill to repair the elderly couple’s house and make their indoor environment more accessible. The two seniors smiled happily when they saw how much safer and brighter their home had become. Skywalker Charity Association chairman David Lee said that the 81-year-old gandfather, who suffers from Parkinson’s disease and possible dementia, is looked after by the 79-year old grandmother, and their daughter-in-law also visits and looks after them from time to time. Apart from the wet, slippery floor and dim interior, the old couple’s corrugated iron house did not have any railings to lean on, and they have suffered occasional falls, but because vehicles cannot reach their house and they have a limited budget, it has been very hard for them to find anyone willing to work on the house. The Keelung City Long-Term Care Management Center cooperated with Skywalker volunteers to repair the elderly couple’s house. Eight Skywalker volunteers carried mechanical tools, cement, gravel and other materials under the blazing sun, but nobody complained about being tired. They fitted the elderly couple’s home with a new bathtub and water heater, installed more lights and a new kitchen sink, and also installed some fall-prevention equipment. Skywalker Charity Association CEO expressed his gratitude to general managers Lee Run-yu of Tien Yang Engineering and Yin Chun-chi of Fu Chuang Co for taking part in this philanthropic activity to improve senior citizens’ living environment. (Translated by Julian Clegg, Taipei Times) 基隆市中正區一對老夫妻住在山坡上鐵皮屋，因室內燈光不足、浴室地面濕滑，潛在危險，基隆市天行者慈善協會志工上週三搬著浴缸、水泥等材料上山，為老夫妻修房子，改善屋內的無障礙環境，看著家裡更安全明亮，兩老開心笑了。 天行者慈善協會理事長李昌萬說，八十一歲的老爺爺患有帕金森氏症，並疑有失智症，由七十九歲的老奶奶照顧，兒媳不定時會返家照料。 除了地面濕滑、照明光線不足，爺奶住的鐵皮屋又沒有扶手欄杆，老人家曾經跌倒，但礙於車輛無法抵達及預算有限，很難找到願意施工的人，基隆市長期照顧管理中心和天行者的志工合作，幫爺奶修繕房子。 天行者八名志工頂著大太陽，人力搬運機具、水泥、沙石等材料，但沒人喊累。他們幫爺奶換上新浴缸、熱水器，再加裝燈具及新的水槽，還設置防跌設施。 天行者慈善協會執行長黃永翔說，很感謝典陽工程李潤宇總經理及富創企業社殷純驥總經理幫忙，共同參與公益關懷活動，讓老人家改善居住環境。 （自由時報記者盧賢秀）
A: I’ve just got a phone call from downstairs. We’ve received a delivery of mangoes, a gift from management. B: Fantastic. Mangoes are the king of all fruits. How many boxes? A: They said 25. That’s over 200 mangoes. We have a reduced staff, now that most people are working from home. What are we going to do with them all? B: Well, we can’t keep them in the office overnight. They might go bad, and the fragrance will attract rodents. What shall we do? A: 樓下打電話來說，說有一批芒果送來，是公司要給我們的。 B: 太棒了。芒果是水果之王。有幾箱啊？ A: 他們說有二十五箱。這樣就有超過兩百顆芒果耶。我們現在縮減上班人力，大部分的人都在家上班。這麼多芒果要怎麼辦？ B: 嗯，我們不能把芒果放在辦公室整晚，可能會壞掉，而且香味會把老鼠引來。該怎麼辦才好呢？ (Paul Cooper, Taipei Times／台北時報林俐凱譯)
When users get asked on iPhone devices if they’d like to be tracked, the vast majority say no. That’s worrying Facebook Inc.’s advertisers, who are losing access to some of their most valuable targeting data and have already seen a decrease in effectiveness of their ads. The new prompt from Apple Inc., which arrived in an iOS software update to iPhones in early June, explicitly asks users of each app whether they are willing to be tracked across their Internet activity. According to Branch, which analyzes mobile app growth, people are giving apps permission to track their behavior just 25 percent of the time, severing a data pipeline that has powered the targeted advertising industry for years. Facebook advertisers in particular have noticed an impact in the last month. Media buyers who run Facebook ad campaigns on behalf of clients said Facebook is no longer able to reliably see how many sales its clients are making, so it’s harder to figure out which Facebook ads are working. It also makes it more difficult to “re-target” people with ads that show users items they have looked at online, but may not have purchased. Apple has made privacy a foundation of the company’s latest marketing effort around the iPhone. The privacy changes apply to all app developers on the iPhone, not just Facebook. But the social network has been protesting the loudest, arguing for months that Apple’s new privacy features would hurt small businesses that rely on targeted advertising — and make up the bulk of the company’s sales. (Bloomberg) 當iPhone問使用者是否願意被追蹤時，絕大多數的人說不。這令臉書的廣告商憂心，因為他們對一些最有價值的目標式廣告數據正失去掌握，並已見到他們的廣告效果降低。 這個新提示是蘋果公司六月初所發布的iPhone作業系統iOS軟體更新中加入的，在每個應用程式都明確詢問用戶是否願意讓該程式追蹤其網路活動。分析手機應用程式成長的Branch公司表示，人們允許應用程式追蹤其行為的時間只有百分之二十五，切斷了多年來提供數據、讓目標廣告產業賴以生存的管道。 這對臉書的廣告商而言尤其如此，他們在上個月已注意到此衝擊。代表客戶經營臉書廣告活動的媒體購買者表示，臉書不再能夠確實了解其客戶的銷售額，因此更難估算出哪些臉書廣告是有效的。這也使得「再行銷」──向用戶展示他們在網路上看過，但可能並未購買之商品的廣告──變得更加困難。 蘋果公司以隱私為基礎，將之作為行銷iPhone的最新賣點。對於隱私之更動，適用所有的iPhone應用程式開發者，而不只是臉書。 但臉書這社群網站的抗議之聲一直最響亮，數月來不斷主張，蘋果新的隱私功能會傷害依賴目標式廣告的小型企業——這也是臉書營收大部分的來源。 （台北時報林俐凱編譯）
The former residence of influential physician Mao Chao-chuan, an 85-year-old house located in Tainan’s Lioujia District, has recently undergone a two-year restoration to transform it into the “Chuan Residence 1936 Youth Co-creativity Base.” As well as being run by local youth, the building will serve the local community as a heritage museum and library, and as an exhibition and performance space for local arts and culture. Mao’s father, Mao Wei-lin, was the head of what was then Lioujia Village during the Japanese colonial era. After attaining a medical degree in Japan, Mao Chao-chuan returned to Lioujia Village to practise medicine and went on to become a Tainan City councilor after World War II. The Mao family married into the families of Wu Hsin-jung — a famous physician and contributing writer to the Taiwanese literary journal **Literature of the Saline Land** — and physician Wang King-ho, known as the “father of blackfoot disease.” In 2018, the building’s current owners, married couple Lee Ya-hui and Wu Chih-cheng, learned that the Mao family home was up for sale and entered into negotiations to purchase the property. In 2019, Lee and Wu obtained a grant from the Ministry of Culture to cover 50 percent of the restoration costs and received an additional 20 percent subsidy from Tainan City Government Cultural Affairs Bureau. With funding secured, a two-year restoration project commenced. The main timber-framed building was built during the 1930s in the Japanese style, using a monochrome color scheme and incorporating decorative elements in pale yellow hues. The adjoining outhouse is constructed from reinforced concrete in the modern style, with large windows and S-shaped balustrades, and faced with pale yellow ceramic tiles, imbuing it with a 1960s design aesthetic. (Liberty Times, translated by Edward Jones) 有八十五年歷史的六甲區望族毛昭川故居，歷經將近兩年的整修計畫，最近修復完工，後續將化身為「川宅一九三六青年共創基地」，除了由在地青年進駐營運，也將與社區合作，發展文物館、圖書館、藝文展演等相關使用，與在地情感連結。 毛昭川的父親毛維麟，為日治時期六甲庄長，毛昭川於日本取得醫師資格後回鄉從醫，戰後曾任台南縣議員；毛家並與「鹽份地帶文學家」吳新榮醫師、「烏腳病之父」王金河醫師聯姻。 二○一八年，現任屋主李雅惠、吳志成夫婦得知川宅要出售即洽談購得。 二○一九年，該夫婦獲文化部補助毛醫師故居百分之五十修復經費，台南市政府增額補助百分之二十，展開將近兩年的修復工程。 故居的主棟木造建築約建於三○年代，為日本樣式造型，以黑白色系點綴淺黃色系，附屬建築則為鋼筋混凝土結構的現代樣式造型，大面窗戶開口、S符號金屬欄杆、淺黃色磁磚搭配呈現六○年代設計語彙。 （自由時報劉婉君）